<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>polala</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/polala/</author_url>
  <blog_title>とにかくフランス語を勉強する</blog_title>
  <blog_url>https://polala.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>伊語</anon>
  </categories>
  <description>またイタリア語雑誌から。今回は、いわゆる「訳出できない単語」の世界についての記事。 こういった単語が生まれる背景をどのような理由によるものなのかを、7,000言語の科学的アプローチから解析していく記事です。 言語によっては数字が3以上なかったり、方向を表す概念と上下を表す概念が混ざっていたり、風土や文化、そしてその認知が言語に及ぼす影響というのは予想以上に多様なことを知りました。 が、ここではその本論は割愛して（堅苦しいので）、その中の事例で出てきた「訳出できない単語」の一例を挙げてみたいと思います。 イタリア語から見た基準なので、日本語も幾つか入っています。 Achiti・・（ハワイ語）指示…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpolala.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20230818&quot; title=&quot;Focus Digitale5（訳出できない単語の世界） - とにかくフランス語を勉強する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/p/polala/20230817/20230817231606.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-08-18 23:50:00</published>
  <title>Focus Digitale5（訳出できない単語の世界）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://polala.hatenadiary.jp/entry/20230818</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
