<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>polala</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/polala/</author_url>
  <blog_title>とにかくフランス語を勉強する</blog_title>
  <blog_url>https://polala.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>仏語蘊蓄</anon>
    <anon>伊語</anon>
    <anon>西語</anon>
    <anon>雑記</anon>
  </categories>
  <description>「蚊」はフランス語だと&quot;Moustique&quot;、イタリア語だと&quot;Zanzara&quot; 「蛙」はフランス語だと&quot;Grenouil&quot;、イタリア語だと”Rana&quot; 「雀」はフランス語だと&quot;Moineau&quot;、イタリア語だと&quot;Passero&quot; フランス語とイタリア語。よく似た言語な筈なのに、同じ意味を表わすために全く異なるルーツから形成されている単語が結構あります。 そこで、ふと疑問がわいてきました。 スペイン語、ポルトガル語も含めたロマンス諸語4兄弟の間で、同じ意味を指すために、言葉の成り立ちが4つともバラバラに異なる単語はあるんだろうか？ 我ながら暇人だなと思いつつ探してみました。。が、全然見つかりません…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpolala.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20240523&quot; title=&quot;フランス語／イタリア語／スペイン語／ポルトガル語で同じ意味を指すのに語源が異なる単語を探す - とにかくフランス語を勉強する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/96148/1615296936564706</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-23 23:51:20</published>
  <title>フランス語／イタリア語／スペイン語／ポルトガル語で同じ意味を指すのに語源が異なる単語を探す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://polala.hatenadiary.jp/entry/20240523</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
