<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ponkichi02</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ponkichi02/</author_url>
  <blog_title>ponkichi02の日記</blog_title>
  <blog_url>https://ponkichi02.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>前の記事の最後に丸山眞男・加藤周一著『翻訳と日本の近代』を足掛かりに翻訳について書いていきますと書いたのはいいものの、この本は実は非常に考えさせる箇所が多くて、どこを引用したらよいかもテーマによってだいぶ変わってきてしまうように思えるので、今回は簡単だと思っていた自分を今は殴り飛ばしたい気分でいっぱいです。 私が学生の頃はこの本は大学一年生の教科書として使用されたりしたのですが、今はどうなのでしょうか。とにかく、近代に莫大な数翻訳された様々な著作は、現代日本の根幹として今も生きているし、その時どういう意図をもって翻訳されたかを考え直すことで、今私たちが置かれている状況について改めて考え直すこと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fponkichi02.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2017%2F04%2F23%2F050041&quot; title=&quot;『翻訳と日本の近代』　未来の思考の足掛かりとして - ponkichi02の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-23 05:00:41</published>
  <title>『翻訳と日本の近代』　未来の思考の足掛かりとして</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ponkichi02.hatenadiary.jp/entry/2017/04/23/050041</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
