<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>poolame</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/poolame/</author_url>
  <blog_title>プール雨</blog_title>
  <blog_url>https://poolame.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>映画『ゴスフォード・パーク』の脚本を読みました。脚本を読みながら、映画も見ていきました。 初めて見たのはずいぶん前で、今よりも英語が聞き取れていたそのときでも、台詞が聞き取れなかったり、台詞と字幕が結構違っていたりしていたので、よくわからなかったところがありました。読んでみて、その一部は「この箇所は台詞自体にあまり意味がないんだなあ」と納得できたり、一部はやっぱりよくわからなかったりと色々ですが、よくわからないところはそのまま（かっこ）にくくっておいて、何かあったら取り出せるようにしておこうと思いました。たとえば、&quot;George is charge of the safe. He's the …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpoolame.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F09%2F12%2F135032&quot; title=&quot;『ゴスフォード・パーク』の脚本 - プール雨&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-09-12 13:50:32</published>
  <title>『ゴスフォード・パーク』の脚本</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://poolame.hatenablog.com/entry/2020/09/12/135032</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
