<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kahunnn</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kahunnn/</author_url>
  <blog_title>ぶらぶらブログ</blog_title>
  <blog_url>https://pretentious.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>pave the way for [to]~は 「～への道を開く」という意味ですが、文字通り「その道を舗装する」つまり、「舗装して楽に通行できるようにさせる」という意味から生まれた表現です。道路を舗装すれば、通行がずっと容易になるということから、何かをすることがこれまでよりもずっと簡単になるという含みがあると思います。前置詞はtoとforを伴いますが、toはlead toのtoでしょう。「期待」のニュアンスがある場合はforをとると思います。たとえば、戦争への道を開く、といった場合にはpave the way to warですし、成功への道を開くという場合はpave the way for s…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpretentious.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2018%2F12%2F20%2F140923&quot; title=&quot; - ぶらぶらブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-20 14:09:23</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pretentious.hatenadiary.jp/entry/2018/12/20/140923</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
