<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Prof_SAI</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Prof_SAI/</author_url>
  <blog_title>Ｐｒｏｆ_ＳＡＩ の勉強日記ノート</blog_title>
  <blog_url>https://prof-sai.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>和訳する文がやたら長いとき文を複雑にしているのは文の主要素ではなく、常に修飾要素ではないだろうか？修飾要素とそれが修飾するものがどれかに注意してみると、そこには Sense Groupという意味のまとまりがあることに気づいた。文の主要素に下線を引いたり、修飾要素をカッコでくくったりとビジュアル化するとわかりやすくなるね。「Saving them」たった二語とか、「left to herself」たった三語とかを和訳せよという問題のときがあった。 あの手この手考えてくるね。やたら短すぎるのも難しい。 最近難しいと感じているもの-----『入れ子』状態の文もなかなかなもんだと思う。 問題文全体(小…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fprof-sai.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060911&quot; title=&quot;第５問 - Ｐｒｏｆ_ＳＡＩ の勉強日記ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-09-11 00:00:00</published>
  <title>第５問</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://prof-sai.hatenadiary.org/entry/20060911</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
