<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>prozorec</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/prozorec/</author_url>
  <blog_title>隠居日録</blog_title>
  <blog_url>https://prozorec.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
    <anon>SF</anon>
  </categories>
  <description>佐藤究氏のAnk: a mirroring apeを読んだ。本作は470ページを超える大作だ。昔何かの本で、日本語のサルに相当する英語は二つある。一つはmonkeyで、もう一つはapeである。その使い分けは、尻尾があるのがmonkeyで、尻尾がないのがapeであるというのを読んだ記憶がある。今までなんとなくこの通りに覚えていて、深く考えていなかったが、この説明は正確ではないということを本書を読んで気づいた。というのも、apeの日本語は正確には類人猿でサルではないのだ。普段我々は類人猿も含めてなんとなくサルと呼称しているが、類人猿と猿にはいろいろな違いがある。そのうちの一つが鏡像認知(鏡に映って…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fprozorec.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F11%2F29%2F083000&quot; title=&quot;Ank: a mirroring ape - 隠居日録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61eofFFcE6L._SY344_BO1,204,203,200_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-11-29 08:30:00</published>
  <title>Ank: a mirroring ape</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://prozorec.hatenablog.com/entry/2017/11/29/083000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
