<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>prozorec</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/prozorec/</author_url>
  <blog_title>隠居日録</blog_title>
  <blog_url>https://prozorec.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>マーク・ピーターセンの英語のこころを読んだ。相変わらずいろいろ知らないことを発見した。 英語のism どうも私には英語の~ismという単語を見た時には、直観的に~主義に相当するものだと思い込んでしまうのだが、最近よく使われている英語ではこの対応が当てはまらないものが多い。例えば、本書でも挙げられているracismがそうだ。これを民族主義と日本語に訳すと、文脈には全く合致しないであろう。どうやら、~ismには多くの場合~に対する差別という場合の方が多いそうだ。 組み合わせたという英語の表現 よく「○と×を合わせたような～」というような表現があるが、これに使われるのがmeetだ。 It's Out…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fprozorec.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F06%2F08%2F080000&quot; title=&quot;英語のこころ - 隠居日録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/512B9EoRDnL._SY344_BO1,204,203,200_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-06-08 08:00:00</published>
  <title>英語のこころ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://prozorec.hatenablog.com/entry/2018/06/08/080000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
