<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>prozorec</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/prozorec/</author_url>
  <blog_title>隠居日録</blog_title>
  <blog_url>https://prozorec.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
    <anon>ミステリー</anon>
  </categories>
  <description>都筑道夫氏の都筑道夫創訳ミステリ集成を読んだ。「創訳」という聞きなれない言葉がタイトルに入っているが、一昔前(すでに二昔ぐらい前か？)なら超訳という言葉が使われていたことを覚えている人もいるだろう。この本に収録されているのは児童向けに翻訳した冒険小説やミステリーなのだが、様々な理由により都筑氏は原文を大胆に改変して、物語をかなり作り変えて翻訳しているのだ。収録されているのはジョン・P・マーカンドの「銀のたばこケースの謎」、カロリン・キーンの「象牙のお守り」、エドガー・ライス・バローズの「火星のくも人間」の三作品。このような子供向けの作品は以前少年小説コレクションとして6冊出版されていたが、そこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fprozorec.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F02%2F08%2F070000&quot; title=&quot;都筑道夫創訳ミステリ集成 - 隠居日録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/81ZZEs62UnL._SY342_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-02-08 07:00:00</published>
  <title>都筑道夫創訳ミステリ集成</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://prozorec.hatenablog.com/entry/2024/02/08/070000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
