<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>puppet-watagumo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/puppet-watagumo/</author_url>
  <blog_title>人形劇団わたぐも’s BLOG</blog_title>
  <blog_url>https://puppet-watagumo.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>中国での生活上の違和感なんですが・・・ よくお店や広告にある「○割引」「○％オフ」っていう表現方法が異なります。日本の場合は数字が大きいほどお得感ありですが、中国は数字が小さい方がお得。一例としてご存知JUSCO(イオン)お客様感謝デーですが、95折→これは5%オフのこと。95%分だよ、っていう意味です。 で、ややこしいのが、6折→これは4割引。なぜ60折じゃないの？どうやらゼロは省略して表現するらしい。9折が1割引。頭の中で混乱してきます。 もう一つ・・・日本だと350は「さんびゃくごじゅう」、305は「さんびゃくご」って言いますが、中国語では350は（日本語風に言うと）「さんびゃくご」、3…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpuppet-watagumo.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100919%2F1284901265&quot; title=&quot;○割引？？ - 人形劇団わたぐも’s BLOG&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/p/puppet-watagumo/20100919/20100919214734.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-09-19 22:01:05</published>
  <title>○割引？？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://puppet-watagumo.hatenadiary.org/entry/20100919/1284901265</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
