<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>puromoderargneo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/puromoderargneo/</author_url>
  <blog_title>こがねいろのエアブラシ</blog_title>
  <blog_url>https://puromoderargneo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ピクミン</anon>
    <anon>その他</anon>
  </categories>
  <description>ピクミン3デラックスでのメモ復活が嬉しすぎて、ピクミン2の海外版と日本版のオリマーメモの違いを調べ尽くして機械翻訳を通して書き分けるという謎作業をしたので、ブログに載せときます。 諸注意 ・枠の大きさが一定ではなく、かなり見難いです。 ・翻訳で出てきた内容をそのまま受け取ってメモしてるだけなので、細やかなニュアンスの間違いはあると思います。 ・メモ本文は記載していません。 ・「ドルフィン初号機」は文章を縮める為に「ドルフィン号」表記になっています。 ・お宝名が赤文字の物は、英語から日本語に直訳したもの（一部手直しあり）や、海外Wikiから英訳名を引用したものです。 ・お宝No.が赤文字の物は、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpuromoderargneo.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F09%2F17%2F181748&quot; title=&quot;ピクミン2の海外版お宝メモをひたすら訳してメモしたやつ - こがねいろのエアブラシ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-09-17 18:17:48</published>
  <title>ピクミン2の海外版お宝メモをひたすら訳してメモしたやつ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://puromoderargneo.hatenablog.com/entry/2020/09/17/181748</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
