<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pyonkou</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pyonkou/</author_url>
  <blog_title>働きたくないアリの記</blog_title>
  <blog_url>https://pyonkou.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Convict Conditioning</anon>
  </categories>
  <description>今日はショルダースタンドスクワットのExercise X-Rayを読む。 X-Rayはここではトレーニングの特徴をX線で比喩したもの。訳としてはGPTの提案した「詳細分析」がいいのかなあ。 &quot;preliminary&quot;は「基礎的な」って意味だと思ってたけど「準備の」「予備の」が正確なようだ。ここではpreliminary exerciseという形で登場するので準備運動と訳せる。アクセントの位置は問題なかったけどちょっと舌が回りにくい。 inverse[ìnvˈɚːs]はアクセントが&quot;イ&quot;なのかと思いきや&quot;ヴァ&quot;らしい。 &quot;come out of ~&quot;は「出てくる」、「抜ける」といった意味でここで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpyonkou.hatenadiary.org%2Fentry%2F2023%2F06%2F13%2F111342&quot; title=&quot;スクワット、プルアップのSTEP1をクリア - 働きたくないアリの記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-06-13 11:13:42</published>
  <title>スクワット、プルアップのSTEP1をクリア</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pyonkou.hatenadiary.org/entry/2023/06/13/111342</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
