<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pyrimidine</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pyrimidine/</author_url>
  <blog_title>某外資系リーマンの行雲流水日記</blog_title>
  <blog_url>https://pyrimidine2.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ガイジンの同僚がこんなフレーズを使っていました 直訳は雪片 ひとつひとつ同じものが無い独特のものという意図で、人々の独自性を表現するために使われます 全てのプロジェクトが全て違うよ、一つとして同じプロジェクトはない、という意味でネイティブスピーカーは使っていました</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fpyrimidine2.hateblo.jp%2Fentry%2F2021%2F11%2F19%2F225814&quot; title=&quot;洒落た英語表現1: snowflake - 某外資系リーマンの行雲流水日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-11-19 22:58:14</published>
  <title>洒落た英語表現1: snowflake</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://pyrimidine2.hateblo.jp/entry/2021/11/19/225814</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
