<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>qfwfq</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/qfwfq/</author_url>
  <blog_title>qfwfqの水に流して　Una pietra sopra</blog_title>
  <blog_url>https://qfwfq.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「文学的技巧という点から見るならば、この作品はこの時代のもっとも目ざましい作品の一つであって、スインバーンと同様に詩的であり、かつ技術的にはスインバーンよりもはるかに見事な完璧に到達している。」*1 こう書くのはＧ・Ｋ・チェスタトン。「この時代」とはヴィクトリア朝、「この作品」とは『ルバイヤート』である。「この『ルバイアート』は」とチェスタトンは書く。「コールリッジやキーツに興ったあのロマン派の奔放な詩の中でただ一つ、十八世紀の機智と洗練とを保持しえた唯一の作品となった。」 この『ルバイヤート』とは、むろんエドワード・フィッツジェラルドが翻訳したオマル・カイヤームの「四行詩集」で、『ルバイヤー…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqfwfq.hatenablog.com%2Fentry%2F20060417%2Fp1&quot; title=&quot;光にむかつて歌つてゐる――翻訳詩の問題（４） - qfwfqの水に流して　Una pietra sopra&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51YDXKZYCCL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-04-17 00:00:00</published>
  <title>光にむかつて歌つてゐる――翻訳詩の問題（４）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qfwfq.hatenablog.com/entry/20060417/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
