<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>qfwfq</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/qfwfq/</author_url>
  <blog_title>qfwfqの水に流して　Una pietra sopra</blog_title>
  <blog_url>https://qfwfq.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>植草甚一ふうにいうと、「MONKEY」最新号の村上春樹・柴田元幸の対談を読んで、村上春樹はホントにアメリカの小説をよく読んでいるなあと唸ってしまった。この対談は特集の「古典復活」にちなんで、絶版や品切れになっている英米の小説について二人が語り合ったものだ。古典復活といってもここに出てくるのはいわゆるクラシックな小説ではなく、30〜40年ぐらい前にふつうに読むことのできた翻訳小説がほとんどで、だから対談のタイトルも「帰れ、あの翻訳」となっている。村上さんはわたしより２歳年上、柴田さんは３歳年下、したがってわたしはお二人のちょうど真ん中あたりの世代になるのだけれど、読書体験としてはほぼ同世代といっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqfwfq.hatenablog.com%2Fentry%2F20151115%2Fp1&quot; title=&quot;植草甚一ふうにいうと……――村上春樹・柴田元幸「帰れ、あの翻訳」についてのあれこれ - qfwfqの水に流して　Una pietra sopra&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/q/qfwfq/20130831/20130831015908.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-11-15 00:00:00</published>
  <title>植草甚一ふうにいうと……――村上春樹・柴田元幸「帰れ、あの翻訳」についてのあれこれ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qfwfq.hatenablog.com/entry/20151115/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
