<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>わりと知られていないことなのだけれど、通訳者は基本的に一人称で話す。これはつまり、訳すときはその発言者になりかわってしゃべるということだ。「……と言っています」とか「この人の言いたいことはつまり……」のように三人称で訳すのは下策なのである。もちろん話し手の語気もできる限り反映したいと思うから、発言者が怒り口調なら、訳すときも（程度問題だが）できるだけ怒りを込めた物言いにする。こうして、その会議で一番当事者性の薄い私が舞台の一番前に押し出されるという奇妙な状態が生まれる。 そうやって双方のオーラを直接浴びていると、けっこう身体にこたえる。よい意味でも悪い意味でも、気持ちのこもった言葉というのは物…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040401%2Fp2&quot; title=&quot;通訳は基本的に一人称で話すがゆえに…… - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-04-01 00:00:01</published>
  <title>通訳は基本的に一人称で話すがゆえに……</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040401/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
