<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>以前「みんな私に向かってしゃべる」を書いたら、通訳者のid:toraneko285さんからご自身の論文*1をご紹介頂いた。 通訳業務を行っていて、非常に気になることのひとつに、肝心の聞き手がよそを向いていても、平気で通訳者に向かって話をする話し手が多いということがある。 また、話しはじめる前にいちいち「通訳さん、ちょっと訳してください」と言う人もいるし、話が一段落ついたところで必ず「どうぞ」と通訳を促す話し手がいる。 （中略） 数人の通訳者に尋ねたところ、皆同様の経験を持っており、このような話し手はやりにくくて困る、と口を揃えた。 まったく同感だ。私の周りにも「ちょっと訳して」と前置きしてから…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040413%2Fp1&quot; title=&quot;みんな私に向かってしゃべる２ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-04-13 00:00:01</published>
  <title>みんな私に向かってしゃべる２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040413/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
