<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
    <anon>ことば</anon>
  </categories>
  <description>日本側と台湾側が侮辱うんぬんで衝突し、いささか過熱気味だった昨日の会議。通訳者の責任かもしれないと一人で反省会をする。 思い返してみるに、双方の血管が「ぷちっ」と音を立てたきっかけは、日本側の「重箱の隅つつき」と、台湾側の“口是心非”という発言だった。 「重箱の隅つつき」はふつう“吹毛求疵”。昨日もそう訳した。こういう日本語と北京語双方で対応する言葉のある成語は非常に助かる。だが簡潔な表現だけに、その分言葉の持つインパクトが強い。イメージが濃いと言ってもいい。時として必要以上に意味が強調されてしまうことがあるのではないかと思う。 台湾側はこの発言をとらえて「さっき“吹毛求疵”と言ったじゃないか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040416%2Fp2&quot; title=&quot;訳自体は間違ってはいないだろうけれど - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-04-16 00:00:01</published>
  <title>訳自体は間違ってはいないだろうけれど</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040416/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
