<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>「通訳者としてはテンションが高すぎます」。通訳者養成学校に通っていた頃、学期末の評価表に講師の先生からそうコメントされているのを見て、思わず吹きだしてしまったことがある。自分としてはいつも必死に訳出していたつもりなのだが、端から見るとパフォーマンスが過ぎるらしい*1。 いやいや、自覚はある。学生の時「劇研」に入っていた後遺症で、ついついアクションや声がオーバーになるらしいのだ。 その昔、北京語を学び始めた頃、発音の授業中にも同じようなことを言われた。概して日本人は大きな声を出すのが苦手だ。しかも北京語のクラスは女性が多くて*2、みなさん恥ずかしがってあまり声を出さない。だもんで、老師（先生）の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040417%2Fp1&quot; title=&quot;通訳者としてはテンションが高すぎます - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-04-17 00:00:00</published>
  <title>通訳者としてはテンションが高すぎます</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040417/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
