<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>この間“我的野蠻改行。(id:QianChong:20040426#p1)”という文章を書いたら、翻訳者仲間の狗さんが日本語に訳してくださった。自分の書いた北京語の文章を誰かに翻訳してもらったというのはほとんど初めてで、とても新鮮な体験になった。 がうさんの訳文はこちら。 いろいろ考える切り口があるのだけれど、まず狗さんの訳文を読んで、自分がイメージする自分の文体と差があるように思った。狗さんの訳文に立ち現れる「私」は実際の私よりバイタリティがあって少々茶目っ気もある、年齢も少し若めの人間だと感じる。 狗さんと私は実際の面識はない。ネット上で以前から翻訳に関するコメントの交換をしてきただけだ。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040502%2Fp2&quot; title=&quot;他の言語に訳された自分 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-05-02 00:00:02</published>
  <title>他の言語に訳された自分</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040502/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
