<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>エージェントさんが送ってくれた『文藝春秋』の五月号を読んでいたら、伊藤忠商事の社長さんが書かれた中国ビジネスに関する文章があった。そのなかに中国ビジネスを進める上での「戦術的なポイント十カ条」というのが挙げられていて、第八条に「通訳を過信してはいけない」というのが出てくる。 私も含めて日本人には中国語を話せる人がほとんどいません。必然的に通訳を介しての商談となり、通訳を全面的に頼ることになり、そこにリスクが生じる。だから商談には、通訳とは別に中国語が少しでも分かるものを必ず同伴し「彼は中国語が分かるんですよ」と言っておいて通訳に緊張感を与えておくことが重要です。通訳が力量不足などで端折って訳す…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040509%2Fp1&quot; title=&quot;通訳を過信してはいけない - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-05-09 00:00:00</published>
  <title>通訳を過信してはいけない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040509/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
