<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>会食時の通訳について、ロシア語通訳者の米原万里氏がエッセイを書いている*1。食卓での通訳者に食事を出さず、後ろに座らせて通訳させる、というスタイルについて。 これが事前にわかったときは、迷うことなく通訳の依頼をお断りしている。食い意地が張っている私だが、むろん、そのせいではない。完全に人格を否定されたような、奴隷扱いされているような屈辱感と不快感に苛まれるからだ。通常の相場の10倍の通訳料金を弾むと言われても嫌だと思うくらい、耐え難いことなのだ。 食卓から離れた所に同時通訳ブースが設けられて、食事中の人々の会話を通訳する場合はいい。私が、いや、私だけでなく、多くの通訳者が嫌がるのは、同じ食卓に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040514%2Fp2&quot; title=&quot;あなたが食べていないと私も食べにくい - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-05-14 00:00:01</published>
  <title>あなたが食べていないと私も食べにくい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040514/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
