<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>通訳者に必要なワザとして「演技力」があるのではないか。最近そう考えている。きっかけは以前にあった、こんなやりとり。 1. 日本人「今日は四番タンクの点検を行います」 2. 通訳者（私）「（訳す）」 3. 台湾人「五番タンクの点検も今日じゃなかったですか？」 4. 通訳者「（訳す）」 5. 日本人「あっ、そうでした。五番も今日点検を行います」 6. 通訳者「（訳す）」 どうということはない普通の会話だが、これを聞いていた台湾側の職員（彼は日本語がわかる）が「けっこう職務に忠実なんですね」と、褒めているんだか皮肉っているんだかわからないことをおっしゃる。 実はこの日「四番」と「五番」を同時に点検す…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040519%2Fp2&quot; title=&quot;通訳には芝居っ気が必要？ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-05-19 00:00:02</published>
  <title>通訳には芝居っ気が必要？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040519/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
