<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>きのう、「どんな發言でも、通譯者は默々と譯出すべきであり、言葉を差し挾むのは『越權行爲』だ」などとエラソーなことを書いた。これについてandaさんが、「例えとんちんかんな内容でも通訳がそれについて悩む必要はないし、そのまま訳して次どう答えるかは話し手のことであって通訳が動揺することじゃない」と新人通譯者にアドバイスしたエピソードを紹介してくださった。 ここだけの話、「とんちんかん」なことを言う人は日本人にも臺灣人にもいる。しかもけっこう多い。「とんちんかん」でもそのまま忠實に譯せばいいんじゃないの、もとより通譯者は發言を選べないのだし、と達觀できればいいのだが、ここには頭の痛い問題がふたつある…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040520%2Fp1&quot; title=&quot;どこまでが通訳者の役割か - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-05-20 00:00:01</published>
  <title>どこまでが通訳者の役割か</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040520/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
