<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
  </categories>
  <description>朝礼の訓示を通訳している時、台風対策や梅雨の話題が出た。亜熱帯の台湾にも、もちろん台風や梅雨があり、“颱風”“梅雨”でそのまま通じるから訳しやすい。次に「日本では『五月雨（さみだれ）』という言葉がありまして、これは旧暦の五月頃に降る長雨、つまり梅雨のことであります」とスピーチが続く。これもまあ“在日本，我們把‘梅雨’叫做‘五月雨’，是因為……（日本では梅雨のことを五月雨といいます。というのは……）”などと説明しながら訳せる。 続いて「五月の蠅と書いて『五月蠅い（うるさい）』と言いますが、これも蒸し暑い梅雨の季節に虫がたくさん発生するからなんですね」とおっしゃる。メモしながら体温が上昇するのを感…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040608%2Fp1&quot; title=&quot;皐なんて読めないよ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-06-08 00:00:01</published>
  <title>皐なんて読めないよ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040608/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
