<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>Chieko-sanさんの「私の英語 音読で英会話」（http://plaza.rakuten.co.jp/native33/）に、通訳者・新崎隆子氏の講演録が掲載されている。通訳の仕事入門といった内容だが、とてもおもしろい。その中で「通訳に必要な三要素」として正確さ・的確な訳語、そしてスピードが挙げられていた。 スピーカーの中には、自分の発言とほぼ同等の時間が通訳に費やされることに対してイライラする人がおり、逐次通訳といえどもある程度のスピードが要求される、という話のあとに、「頭出し」の話題が出てくる。孫引きで申し訳ないが、こんな内容だ。 それで、よく言うのは、通訳の頭出しっていう言葉がある…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040609%2Fp2&quot; title=&quot;通訳の頭出し - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-06-09 00:00:02</published>
  <title>通訳の頭出し</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040609/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
