<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>いつも更新を楽しみにしている絵日記サイト「ブタヅラ」の六月十四日号「ジャガイモ」がおもしろかった。実際にリンクで飛んで見ていただきたい。お母さんが「ジャガイモが安かったから買ってきたわ」と筆者に差し出す。だが筆者が「ほんやくコンニャク」を食べると、お母さんの言葉は「ポテトサラダ喰いたいから作れ」に聞こえるのだ。 これは「発言者の意図を訳す」通訳の本質を捉えていて興味深い*1。もしこの「ほんやくコンニャク*2」の役割を通訳者が負った場合、訳出は「文字通り」にすべきか、それとも発言者の真意をくんで「ポテトサラダ作れ」と訳出するか。通訳者がこの会話をしている双方に関する背景知識を十分に理解している場…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040615%2Fp1&quot; title=&quot;発言者の意図を訳す - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-06-15 00:00:01</published>
  <title>発言者の意図を訳す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040615/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
