<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>このCDについている歌詞集、台湾の“哈韓族”向けに、歌詞がすべてふりかなならぬ「ふり漢字」つき。例えばPAPAYAの『내얘길 들어봐』はこんな感じだ。 한번 두번 세번 네번 말해도 전혀 지겹지도 않은걸 뭐 含本 圖本 誰本 内本 麻兒黑都 扯牛 機KYO機都 安能格兒 摩 どうしても漢字にならない発音は、“KYO”などとアルファベットにしてある。このハングルは『TURBO CLUB』さんによれば、 ハンボン トゥボン セボン ネボン マルヘド チョニョ チギョプチド アヌンゴル ムォ と発音するのだそうだ。いっぽう「ふり漢字」の“國語”をむりやりカタカナにすれば、 ハンベン トゥベン シ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040712%2Fp3&quot; title=&quot;歌詞は漢字表記。 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-07-12 00:00:03</published>
  <title>歌詞は漢字表記。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040712/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
