<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>id:toraneko285さんの『猫猫細語』に「画家と通訳者の認知の方法」として、画家がモデルを生身の人間としてではなく物体としてとらえていることと、通訳者が言語を分析的にとらえることの共通性を述べられていた（id:toraneko285:20040810#p2）。そして『荘子』に出てくる、牛の解体に熟達して融通無碍の境地に達した包丁の話を紹介されたあと、このようにおっしゃる。 通訳も同じで、経験を積み、スキルが上がり、観察が細かくなればなるほど、言語の表面にあるものに惑わされることなく、無理をしなくても内容を捉えて上手く料理することができるようになる。 確かにそうだ。言葉の表面に惑わされて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20040816%2Fp1&quot; title=&quot;意図をとらえること。 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-08-16 00:00:00</published>
  <title>意図をとらえること。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20040816/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
