<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>多和田葉子氏と新井一二三氏は、ともに好きな作家の一人。多和田氏はドイツ語、新井氏は北京語と、お二人とも自分の母語以外の言語で作品を発表されている*1。私など、母語である日本語で書く文章だってきちんと自立しているかどうか怪しいというのに、彼女たちは言葉の向こう岸へ軽々と飛び越えて行っている。もちろん実際には内側でさまざまな苦労や努力をされているのだろうが。 多和田氏がキーワードとしてよく用い、著書の題名にもなっている「エクソフォニー*2」という言葉がある。ドイツ語で「母語の外に出た状態一般」を指すのだそうだ。私も時々北京語で文章を書いてみるのだが、母語の外に出た状態というのは多和田氏が言う通り、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20041030%2Fp1&quot; title=&quot;エクソフォニー - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://homepage3.nifty.com/dejiu/images/Exophonie.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-10-30 00:00:00</published>
  <title>エクソフォニー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20041030/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
