<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>id:elielinさんが編集長をつとめる《月刊挑戦者》の一月号を遅ればせながらようやく入手。鄢炭氏による世界初の通訳翻訳マンガ《譯言難儘》が“Reloaded”として帰ってきた！ テンポよく両者の言語を訳しているうち、ふとしたタイミングで言語が入れ替わり、台湾人に日本語で、日本人に“國語”で訳出してしまったとか、通訳者は忠実な訳出が命！ とばかり、双方の罵倒をそのまま訳したら大げんかになってしまったとか、今回も「あるある〜」的なネタがいっぱい。 あと、「オレも長年通訳をしているぜ」というおじさんについて行ったら実は“童乩*1”だったというのも、今ちょうど “肯德基（ケンタッキー・フライドチキ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20050121%2Fp2&quot; title=&quot;月刊挑戦者一月号 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://homepage3.nifty.com/dejiu/images/Challenger.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-01-21 00:00:01</published>
  <title>月刊挑戦者一月号</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20050121/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
