<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>通訳者のろーんうるふさんのところに、社内ミーティングの通訳に関する話題がのっていた。関係者だけが理解できる指示代名詞や略語が飛びかうミーティングを部外者にウィスパリング通訳することの難しさ。私にも経験があるので深くうなずいてしまった。 関係者同士の会話って、とにかく速い。略語や符丁を使うことで簡略化とスピードアップが図られているところへもってきて、すでにお互い十分すぎるほど「あうんの呼吸」ができているから、なおさら以心伝心で「みなまで言わずともわかる」状態。ゲストと通訳者などそっちのけで、かっ飛ぶように話が進む。 略語や専門用語は、覚えてしまえば逆にこちらも訳出がシンプルになって便利だが、最初…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20050218%2Fp1&quot; title=&quot;略語 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-02-18 00:00:00</published>
  <title>略語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20050218/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
