<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>音楽</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>現地スタッフのオタク的な意気込み、ということでもうひとつ。 たまに日本のアーティストのCDを台湾で買うことがある。日本で買うより安いこともあるが、多くが台湾限定発売盤なので、特別に歌詞の翻訳がついてきたりして楽しいからだ。 まあレコード会社*1やアーティストにもよるのだが、たいがい歌詞の北京語訳が別についている。歌を聴きながら北京語の歌詞を追っていると、絶妙な翻訳があって「おぉ〜！」とうなったり、ちょっとした誤解があって「わはは」と苦笑したり。もちろん詩の翻訳くらい難しいものはないし（というか、ほとんど不可能だと思う）、ひとさまの翻訳をあげつらうなんてそんなおこがましいこと、とても私にはできな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20050305%2Fp2&quot; title=&quot;翻訳者の“SOUL”。 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-03-05 00:00:01</published>
  <title>翻訳者の“SOUL”。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20050305/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
