<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
    <anon>ほん</anon>
  </categories>
  <description>中島敦に『山月記』という作品がある。 日本人なら中学か高校で必ずといっていいほど読まされる短編小説で、その独特の作風からとりこになる人も多いそうだ。ミクシィにも中島敦をテーマにしたコミュニティがふたつもあって、メンバーはほとんどが『山月記』に強烈な印象があって……という方々のよう。 この作品が独特なのは、その文体が「漢文調」なことだろう。いや、実はよく読むと、とりわけ漢文臭が強いというほどでもないのだが、なぜかどことなく漢文を読み下したような、ひょっとしてこれは「中国語」で書かれた小説を明治の人が日本語に訳したのかしらん*1と思わせるような文体で、インパクトがある。 とはいえ、まあこれは一種「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20050315%2Fp2&quot; title=&quot;ひとさまの翻訳 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-03-15 00:00:02</published>
  <title>ひとさまの翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20050315/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
