<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
    <anon>絵</anon>
  </categories>
  <description>一番痛い思い出のひとつ（まだ他にもある）。日本側は「台湾には日本語がそのまま使われている単語が多いから『隅肉』もそのたぐいだと思った」、台湾側は「よくわかんなかったけど、パワーポイントの図があったから“填角焊”のことだとわかった」……って。ごめんなさい、もうしません。 隅肉溶接は直角に付き合わせた鉄板の「隅（角）」に「肉（溶接の溶金）」を盛るようにして行う溶接方法。その業界のかたには聞き慣れた単語でも、部外者である通訳者には必殺の一撃に。それにしてもビヨンドルフ・スミニクさんって、スウェーデンあたりに本当にいそうじゃありません？（いいわけ）</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20050605%2Fp1&quot; title=&quot;懺悔。 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20050605/20050605214640.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-06-05 00:00:00</published>
  <title>懺悔。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20050605/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
