<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
  </categories>
  <description>台湾の某若手俳優が東京国際映画祭のために来日したのに伴い、各メディアの取材、逐次通訳。事前に提供してもらったテレビドラマで見る限りは典型的なアイドルという感じだったが、ご本人はいたってマジメかつ愛嬌のある好青年で、長時間にわたる取材を黙々とこなしていた。 最初にテレビ局の番宣のために録画しながらのインタビューというのがあって、私も胸にピンマイクをつけて通訳する。なんとインタビュアーも兼ねてやってくれというご依頼。つまり渡された質問事項のレジュメをもとに、私が日本語で質問し、それを自分で北京語に訳し、相手の答えをまた日本語に訳すという、なんだか気恥ずかしいことこの上ないシチュエーションだ。まあ私…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20051026%2Fp1&quot; title=&quot;芸能通訳 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-10-26 00:00:00</published>
  <title>芸能通訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20051026/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
