<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>日→中は町村前外務大臣の談話。テープを二度聞いて日本語を復唱したのち、北京語に逐次通訳。もうひとつ、初見で米国・欧州間の関係についての論説、サイトラ。サイトラはみんなできが悪く、講師もさじを投げ気味。中→日は鳥インフルエンザに関して、スイス・ロシュ社の「タミフル」などが登場する時事もの。全体をシャドーイングしたのち、逐次通訳。 前回某スクールを破門（笑）になった教訓から、今のスクールではつとめて“低調”にふるまっているのだが、ひとつだけこっそり言いたい。生徒に訳させるとき、端から順にとか名簿順にとかではなくて、アトランダムにあててくれないかな。それだけでずいぶん緊張感が違うと思うのだが。 それ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20051112%2Fp2&quot; title=&quot;通訳スクール - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-11-12 00:00:01</published>
  <title>通訳スクール</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20051112/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
