<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>音楽</anon>
    <anon>周杰倫</anon>
  </categories>
  <description>狼牙月 伊人憔悴 我舉杯 飲盡了風雪 是誰打翻前世櫃 惹塵埃是非 “狼牙月”は読んで字のごとく、牙のように鋭く細った三日月。“伊人”は古風な言い方で「あの人」、もっと具体的には「思いを寄せる女性」。寒々とした月を見上げて彼女は憔悴……というより、まあ憂いの表情を浮かべているのだ。「私」はといえば、その傍らで杯を掲げ、“風雪”を飲み干す。“風雪”は日本語にもあるけれど「試練」とか「つらい経験」などを指す。彼女も「私」も何だか心穏やかではなさそうだ。 “是誰打翻前世櫃 惹塵埃是非”、“櫃”は大きめの箱とかキャビネット・箪笥みたいなもの。前世の“櫃”を一体誰がひっくり返しやがった、と言っているから、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20051123%2Fp2&quot; title=&quot;髪如雪 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-11-23 00:00:01</published>
  <title>髪如雪</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20051123/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
