<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>台湾のドラマなどを翻訳していると、ときおり北京語以外の表現が出てきて頭を抱える。この間は“卒仔（もしくは“卒仔一”）”というのが出てきた。画面では「スーラー」と言っている。 でもまあたいがいはgoogleなどで検索すればかたがつく。単純に“卒仔”で検索して、前後の文章から判断すればいい。さらにはもっと愚直に“卒仔＋什麼（何？）”とか“卒仔＋意思（意味）”などの組み合わせで検索するという、「そんなに世の中甘くないんじゃないの？」的方法も、意外に役に立つ。 というのは、掲示板などで大陸の人が台湾の人に「“○○”って何？」「“××”ってどういう意味？」と聞いていることが結構あって、それに台湾の人が「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20051216%2Fp3&quot; title=&quot;卒仔 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-12-16 00:00:02</published>
  <title>卒仔</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20051216/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
