<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>何ですかなあ、これは。シチュエーションとしては上司が部下に「お前らどいつもこいつも能なしばかり揃いやがって」と毒づいているところ。そこに「お前ら“遜卡”は……」という台詞が出てくる。 例によって検索してみるとけっこう引っかかる。 ◆遜卡!? 你說我是遜卡!? 你很瞧不起我哦! ◆警察氣喘吁吁地追了過來，逮到了幾個手鈍腳慢的遜卡。 ◆我這個超級大遜卡怎麼能嫁給奧運金牌高手? ◆怎麼還不跳啊，我說你就是沒膽小兒，遜卡! なるほど、人をけなす物言いであることは間違いない。確かに“遜”は「遜色」の「遜」だから、劣っているとか他人に引けを取るということだ。“你很遜。”という言い方はたまに見かける。が、し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20051222%2Fp2&quot; title=&quot;遜卡 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-12-22 00:00:01</published>
  <title>遜卡</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20051222/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
