<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>“香蕉”はバナナ、“芭樂”はグァバ。どちらも台湾ではポピュラーな果物だ。……が、果物自体に特別な意味はないらしい*1。このフレーズ全体で“罵人話（罵り言葉）”になる。定訳などないし、もちろんそのまま訳したって始まらない。状況に応じて適当な日本の“髒話（下品な言葉）”を当てるしかないだろう。 この言葉のルーツについては、周星馳（チャウ・シンチー）が最初に使ったとか、いや『五福星』（懐かしいねえ）で使われたのが最初だとか諸説あるみたいだが、どうやら劉徳華（アンディ・ラウ）主演の映画『最佳損友（The Crazy Companies）』で馮淬帆（スタンリー・フォン）が言っていた台詞が流行語になったら…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20051224%2Fp2&quot; title=&quot;香蕉你個芭樂 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-12-24 00:00:01</published>
  <title>香蕉你個芭樂</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20051224/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
