<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「君は“白目”だな」ってどういうこと？ 調べてみると「周りが見えてない」とか「礼儀をわきまえてない」とか「雰囲気が読めてない」とか、そんな感じらしい。“機車”に近いかもしれない。 調べている途中に、こんな文章を見つけた。 『眼睛被蜆仔肉糊到』 只看到眼白和蜆仔肉，沒看到黑眼珠。台灣傳統俚語,指一種罵人『不長眼睛』的意思。會使用『蜆』來製造白目效果。主要是因為『蜆肉』與眼白的色澤質感一致，所以當時小孩子挖下『蜆肉』沾粘在眼球上面作鬼臉玩樂時，就構成整個白目的效果。『眼睛被蜆仔肉糊到』 本來也就是『白目』的意思。 台湾の子供は、白目と色や質感が似ている「シジミの肉」を眼球に貼りつけて遊ぶ？ キョン…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20051227%2Fp4&quot; title=&quot;妳很白目。 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-12-27 00:00:03</published>
  <title>妳很白目。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20051227/p4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
