<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほん</anon>
  </categories>
  <description>明治大正 翻訳ワンダーランド (新潮新書)作者: 鴻巣友季子出版社/メーカー: 新潮社発売日: 2005/10メディア: 新書購入: 3人 クリック: 14回この商品を含むブログ (52件) を見る 題名の通り、明治・大正期の翻訳家とその翻訳作品を列伝的に紹介した本。翻訳というより超訳、いや翻案、いやいやほとんど創作しちゃってるような『鉄仮面』もあれば、ネロを「清」、パトラッシュを「斑」とした『フランダースの犬』もあって、とにかくおもしろい。 文章について、自分のことは棚上げで感想を言えば、筆者のウケ狙い的な小技に少々引いてしまうこともあるけれど（笑）、軽妙な文体で一気に読んでしまった。 「寒…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060116%2Fp1&quot; title=&quot;明治大正 翻訳ワンダーランド - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/5142GNNCB1L.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-01-16 00:00:00</published>
  <title>明治大正 翻訳ワンダーランド</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060116/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
