<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>通訳者の先輩方と勉強会。今回は翻訳メモリと字幕翻訳に関して。翻訳メモリはよく翻訳ソフトと混同されるのだが（かくいう私も混同していた）、翻訳メモリそれ自体は翻訳作業をしない。いうなれば自分が過去に翻訳した文章のデータベースみたいなものだ。新しい案件に取り組むとき、過去の同じような文章や用語を参照できれば大幅な効率アップが図れる、と。 ……だがここだけの話、効率アップはあくまで内側の「企業秘密」にしておきたいなどと考えてしまう。なぜって、作業効率がアップしたのだからとただでさえ安価な翻訳料がこれ以上叩かれたらやっていけないから。翻訳の効率がアップしました、翻訳の時間が短くなりました、それにつれて翻…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060121%2Fp1&quot; title=&quot;勉強会 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-01-21 00:00:01</published>
  <title>勉強会</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060121/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
