<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「俺は“陽光少年*1”だぜ」とうそぶく不良少年に、女の子が「ちっとも“陽光”じゃないわ、あんたは“両光”よ」と切り返すのだが、はて、“両光”って何？ これはすぐに調べがついた。 『兩光』用來形容人，就是說這個人做事不牢靠，不負責，沒本領。 有時候『兩光』也形容東西，那意思就是東西不好用，或者容易壞。 これもまた「いいかげんでしょ〜もない奴」といった意味らしい。 出典はよく分からないが、魏の張揖という人が編纂した字典『博雅（廣雅）』に“鞅岡，無褚也(鞅岡とは与太者のことなり)”という記述があって、この“鞅岡”が似た音の“両光”になったのだ……とネット上で見つけた資料にはあった。“両光”なんて、光…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060201%2Fp3&quot; title=&quot;你很兩光啦。 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-02-01 00:00:03</published>
  <title>你很兩光啦。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060201/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
