<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ミクシィのとあるコミュニティで、これを日本語にすると何？ というトピックが。コメントしている方の文体について行けなかったので（失礼）、そこにコメントをつけることはしなかったが、さて何が一番ぴったりくるだろう。 直訳すると「バカでいるのもなかなか難しい」という感じだが、『國語辞典』にはこうある。 一種處世方式。指面對種種人世間的紛擾，有時不妨以輕鬆、寬容的態度對待。 清の時代の鄭板橋という人が座右の銘としていた言葉であるよし。 すぐ思ったのは「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」だが、これは“不入虎穴焉得虎子”でちょっとアグレッシブだ。「ケセラセラ」や「明日は明日の風が吹く」とも考えたが“聽其自然”で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060212%2Fp1&quot; title=&quot;難得糊塗 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-02-12 00:00:00</published>
  <title>難得糊塗</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060212/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
