<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>ニュルンベルク裁判で、ごくごく初期の同時通訳現場に関わった経験を持つ、ジークフリート・ラムラー氏の講演会を聞きに行ってきた（東京外国語大学府中キャンパス）。 ニュルンベルク裁判で、英語・ドイツ語・フランス語・ロシア語間の同時通訳がどのように計画され、実行されたか、この裁判が戦後の国際法のあり方や「人道に対する罪」の裁判などにどんな影響を与えたか等々、興味深い内容。 ただ講演の比重はどちらかというと「戦勝者による断罪」批判に対する批判や、ドイツと日本の戦後処理の違い、現代の国際政治や国際政治裁判所（http://pol.cside4.jp/kokusai/37.html）などに置かれていて、通訳…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060218%2Fp1&quot; title=&quot;ジークフリート・ラムラー氏講演会 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-02-18 00:00:00</published>
  <title>ジークフリート・ラムラー氏講演会</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060218/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
