<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>館（やかた）を“踢（蹴る）”で、これは「道場破り」だな、きっと。あるいは「道場荒らし」とか「他流試合」とか「出稽古」とか。 “歡迎各位來踢館”などとも言うようだから、武道関係だけではなく「挑戦を待つ」「ご批判ご叱責を賜りたい」という意味にも使えるみたい。 ところで“踢館”する側の決まり文句は「頼もう！」だが、アイドルドラマなどでこれを使うとかなり違和感があるかもしれない。それに「頼む……って、何を？」などと言われたりしないかな。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060220%2Fp2&quot; title=&quot;哼! 你是來踢館的嗎? - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-02-20 00:00:01</published>
  <title>哼! 你是來踢館的嗎?</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060220/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
