<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
  </categories>
  <description>サントリーウーロン茶の新しいCM、「ペッパー警長」がイイ！ http://www.suntory.co.jp/softdrink/oolongtea/cm/ 「警部」を北京語の“警長”と訳したところが泣かせる。単に警部に相当する北京語の役職は“警長”*1だからというだけでなく、往年のアニメ『鄢貓警長』を彷彿とさせるからだ。……つったって、私一人が彷彿とさせているだけかも知れないが。 “♪哈哈哈〜哈哈哈鄢貓警長〜”という印象的な主題歌のアニメをご覧になった方、北京語業界には多いはずなんだけど。 *1:警察署長としている辞書もあるみたいだけれど。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060305%2Fp1&quot; title=&quot;ペッパー警長 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-03-05 00:00:00</published>
  <title>ペッパー警長</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060305/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
