<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>二日目のワークショップは「翻訳論――翻訳の現場から見る村上ワールドの魅力」。村上春樹の作品から『スパナ』と『夜のくもざる』の一節をあらかじめ各国の翻訳者に訳しておいてもらい、パワーポイントで投影しながらそれぞれの翻訳者がコメントしていくというスタイルだった。 中国語では褚明珠氏と葉螵氏が二作品とも訳されていて、お互いの翻訳の比較や、他の言語との問題認識の違いなどいろいろ興味深いテーマで司会者がつっこむのだが、ううむ、なかなか議論が盛り上がらない。 理由のひとつは、例によって時間が押せ押せになるからだ。このワークショップだけでも十近い言語の翻訳者が登壇しているから、それぞれの発言時間はどうしても…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060326%2Fp1&quot; title=&quot;春樹をめぐる冒険・二日目 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-03-26 00:00:00</published>
  <title>春樹をめぐる冒険・二日目</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060326/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
